Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّـذ۪ٓي اُو۫حِيَ اِلَيْكَۚ اِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Festemsik billezi uhıye ileyk, inneke ala sıratın mustekim.
#kelimeanlamkök
1festemsiksen sımsıkı sarılمسك
2billezi'
3uhiyevahyedileneوحي
4ileykesana
5innekeçünkü sen
6alaüzerindesin
7siratinyolصرط
8mustekimindoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen dosdoğru yoldasın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl!* Elbette sen doğru yoldasın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana vahiy edilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Çünkü sen doğru yoldasın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, sana bildirilene sımsıkı sarıl. Kuşkusuz, sen, dosdoğru yol üzerindesin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde sana vahyedilene sımsıkı sarıl: çünkü sen dosdoğru bir yol üzeresin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.

  • Gültekin Onan

    Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Binaen'aleyh sen, sana vahyolunan (Kur'an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • İbni Kesir

    Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana vahyolunana sıkı sarıl! Muhakkak ki sen doğru yol üstündesin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Progressive Muslims

    You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hold thou fast that which is revealed to thee; thou art on a straight path.

  • Aisha Bewley

    So hold fast to what has been revealed to you. You are on a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall hold on to that which is inspired to you; for you are on a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall hold on to what is inspired to you; you are on a straight path.