Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen dosdoğru yoldasın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl!
*
Elbette sen doğru yoldasın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana vahiy edilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Çünkü sen doğru yoldasın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, sana bildirilene sımsıkı sarıl. Kuşkusuz, sen, dosdoğru yol üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde sana vahyedilene sımsıkı sarıl: çünkü sen dosdoğru bir yol üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.
Gültekin Onan
Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh sen, sana vahyolunan (Kur'an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
İbni Kesir
Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana vahyolunana sıkı sarıl! Muhakkak ki sen doğru yol üstündesin!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You shall hold on to that which is inspired to you; for you are on a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall hold on to what is inspired to you; you are on a straight path.