Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.

وَاِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَۚ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik, ve sevfe tus'elun.
#kelimeanlamkök
1ve innehuşüphesiz O (Kur'an)
2lezikrunbir Zikir'dirذكر
3lekesana
4velikavmikeve kavmineقوم
5ve sevfeve yakında
6tuselunesorulacaksınızسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o (Kur'an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an, hem senin için, hem de halkın için doğru bilgidir. Yakında bu konuda sorguya çekileceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, sana ve toplumuna bir öğretidir. Ondan, hesaba çekileceksiniz.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve muhakkak ki o (Kur'an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.

  • Gültekin Onan

    Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'i bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ul olacaksınız.

  • İbni Kesir

    Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu Kur'an hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O senin için de halkın için de bir öğüttür. Siz ondan sorulacaksınız.

  • Progressive Muslims

    And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is a remembrance for thee and for thy people; and you will be questioned.

  • Aisha Bewley

    It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a message for you and your people; all of you will be questioned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.