Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.

وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik, ve sevfe tus'elun.
#kelimeanlamkök
1ve innehuşüphesiz O (Kur'an)
2lezikrunbir Zikir'dirذكر
3lekesana
4velikavmikeve kavmineقوم
5ve sevfeve yakında
6tuselunesorulacaksınızسال

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (Kur'an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an, hem senin için, hem de halkın için doğru bilgidir. Yakında bu konuda sorguya çekileceksiniz.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, sana ve toplumuna bir öğretidir. Ondan, hesaba çekileceksiniz.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak ki o (Kur'an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.

Gültekin Onan
Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'i bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ul olacaksınız.

İbni Kesir
Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O senin için de halkın için de bir öğüttür. Siz ondan sorulacaksınız.

Rashad Khalifa The Final Testament
This is a message for you and your people; all of you will be questioned.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.