Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senden önce kendilerine Resul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar kılmış mıyız?

وَسْـَٔلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَاۗ اَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُعْبَدُونَ۟
Ves'el men erselna min kablike min rusulina e cealna min dunir rahmani aliheten yu'bedun.
#kelimeanlamkök
1veselve sorسال
2menkimseye
3erselnagönderdiğimizرسل
4min
5kablikesenden önceقبل
6min-den
7rusulinaelçilerimiz-رسل
8ecealnayapmış mıyız?جعل
9min
10dunibaşkaدون
11r-rahmaniRahman'danرحم
12alihetentanrılarاله
13yua'bedunetapılacakعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize şöyle sor: "Rahman'dan başka tanrılara tapılmasını emretmiş miyiz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! "Rahmân'ın peşi sıra tapılacak ilahlar (edinin." diye) emretmiş miyiz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman'ın dışında hizmet edilecek tanrılar kabul etmiş miyiz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senden önce kendilerine Resul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk* edilecek ilahlar kılmış mıyız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önce elçi gönderdiğimiz kişilerle ilgili bir araştırma yap da bak; Rahman ile aranıza ilahlar koymuş muyuz*?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizi de soruştur; Bağışlayandan başka bir de ayrıca tapılacak tanrılar yapmış mıyız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin (hayatlarını) soruştur; bak bakalım, hiç Rahman'dan başka tapınılacak ilahlar tayin etmiş miyiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman'dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor: Biz Rahman'dan başka ibadet olunacak ilahlar yapmış mıyız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bırak başkasını da,) senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor, Rahman'dan başka tanrılara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor: Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden evvel gönderdiklerimize sor Resullerimizden! biz Rahmandan başka ıbadet olunacak ilahlar yapmış mıyız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahman'dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız?

  • Gültekin Onan

    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahmanın dışında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hiç)?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Senden evvel gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz o çok esirgeyici (Allah) dan başka tapılacak Tanrılar yapmış mıyız?

  • İbni Kesir

    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman'dan başka ibadet edecek tanrılar kılmış mıyız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden önce gönderdiğimiz resullere sor bakalım: Biz, hiç Rahman'dan başka tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rasullerimizden, senden önce irsal ettiklerimize sor (onlara verilen bilgiyi incele)! Rahman'dan gayrı, kulluk yapılası tanrılar mı oluşturmuşuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: 'Rahman'ın dışında tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senden önce kendilerine Rasul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar kılmış mıyız?

  • Progressive Muslims

    And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And ask thou of Our messengers We sent before thee: appointed We, besides the Almighty, gods to be served?

  • Aisha Bewley

    Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshipped?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Gracious to be served?"