Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize şöyle sor: "Rahman'dan başka tanrılara tapılmasını emretmiş miyiz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! "Rahmân'ın peşi sıra tapılacak ilahlar (edinin." diye) emretmiş miyiz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman'ın dışında hizmet edilecek tanrılar kabul etmiş miyiz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden önce kendilerine Resul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk
*
edilecek ilahlar kılmış mıyız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce elçi gönderdiğimiz kişilerle ilgili bir araştırma yap da bak; Rahman ile aranıza ilahlar koymuş muyuz
*
?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizi de soruştur; Bağışlayandan başka bir de ayrıca tapılacak tanrılar yapmış mıyız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin (hayatlarını) soruştur; bak bakalım, hiç Rahman'dan başka tapınılacak ilahlar tayin etmiş miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman'dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor: Biz Rahman'dan başka ibadet olunacak ilahlar yapmış mıyız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bırak başkasını da,) senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor, Rahman'dan başka tanrılara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor: Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel gönderdiklerimize sor Resullerimizden! biz Rahmandan başka ıbadet olunacak ilahlar yapmış mıyız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahman'dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız?
Gültekin Onan
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahmanın dışında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hiç)?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senden evvel gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz o çok esirgeyici (Allah) dan başka tapılacak Tanrılar yapmış mıyız?
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman'dan başka ibadet edecek tanrılar kılmış mıyız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce gönderdiğimiz resullere sor bakalım: Biz, hiç Rahman'dan başka tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rasullerimizden, senden önce irsal ettiklerimize sor (onlara verilen bilgiyi incele)! Rahman'dan gayrı, kulluk yapılası tanrılar mı oluşturmuşuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: 'Rahman'ın dışında tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden önce kendilerine Rasul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar kılmış mıyız?
Rashad Khalifa The Final Testament
Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshipped?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Gracious to be served?"