Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öyleyse ona takılmış altından bilezikler olmalı veya yanında kendisine eşlik eden melekler gelmeli değil miydi?"

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ اَوْ جَٓاءَ مَعَهُ الْمَلٰٓئِكَةُ مُقْتَرِن۪ينَ
Fe lev la ulkıye aleyhi esviretun min zehebin ev cae meahul melaiketu mukterinin.
#kelimeanlamkök
1felevladeğil miydi?
2ulkiyeatılmalıلقي
3aleyhiüzerine
4esviratunbileziklerسور
5min-dan
6zehebinaltın-ذهب
7evyahut
8ca'egelmeli (değil miydi?)جيا
9meahuyanında
10l-melaiketumeleklerملك
11mukterinineyakınقرن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında yardımcı melekler gelmeli değil miydi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona altından bilezikler verilmeli veya beraberinde melekler* gelmeli değil miydi?"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öyleyse ona takılmış altından bilezikler* olmalı veya yanında kendisine eşlik eden melekler gelmeli değil miydi?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzerine altın bilezikler yağsaydı ya! Çevresinde meleklerin dolaşması gerekmez mi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ona, altın bilezikler takılmalı veya Onunla birlikte, melekler gelmeliydi; öyle değil mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem, neden ona altın künyeler bahşedilmemiş yada beraberinde saf saf dizili melekler gelmemiş?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ona altın bilezikler atılmalı, yanında/hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer o dediği gibi ise, üzerine altın bilezikler atılsa ya, veya yanında melekler dizilse gelse ya!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Sonra, neden ona hiç altın bilezikler verilmemiş ve neden onunla birlikte bir melek gelmiş değil?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "(Eğer doğru söylüyorsa) ona altın bilezikler atılmalı, yahut onunla beraber bulunmak üzere melekler gelmeli değil miydi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer o dediği gibi ise üzerine altın bilezikler atılsa ya! Yahud yanında Melaikeler dizilse gelse ya!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Eğer o, doğru söylüyorsa) Üzerine altın bilezikler atılmalı, yahut yanında (kendisine yardım eden, onu doğrulayan) melekler de gelmeli değil miydi?"

  • Gültekin Onan

    "Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Öyle ya, onun üstüne (gökden) altın bilezikler atılmalı, yahud beraberinde birbiri ardınca (kendisini tasdıyk edici) melekler gelmeli değil miydi"?

  • İbni Kesir

    Ona altın bilezikler verilmeli veya beraberinde kendisine yardım edecek melekler gelmeli değil miydi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan melekler gelmeli değil miydi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(Eğer Musa dediği gibiyse) Onun üzerine altından bilezikler gönderilmesi yahut onunla beraber yakını olarak melekler gelmesi gerekmez miydi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Öyleyse ona takılmış altından bilezikler* olmalı veya yanında kendisine eşlik eden melekler gelmeli değil miydi?"

  • Progressive Muslims

    "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the Angels are accompanying him"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Oh, that armlets of gold had but been cast upon him! Or angels had but come with him in conjunction!”

  • Aisha Bewley

    Why have gold bracelets not been put upon his arms and why is there not a train of angels accompanying him?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the angels are accompanying him?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the controllers accompanying him?"