Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o, kesinlikle o Sa'at için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.

وَاِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Ve innehu le ilmun lis saati, fe la temterunne biha vettebiuni, haza sıratun mustekim.
#kelimeanlamkök
1ve innehuve şüphesiz O
2leilmunilmidirعلم
3lissaatikıyametinسوع
4felahiç
5temterunneşüphe etmeyinمري
6bihaondan
7vettebiunive bana uyunتبع
8hazabudur
9siratunyolصرط
10mustekimundoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Kur'an, kıyametin kopacağını bildirir. Kıyamet hakkında hiç şüphe duymayınız. Bana tabi olunuz. Dosdoğru yol budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o, (Son) Saat için bir bilgidir.* Ondan şüphe etmeyin ve bana uyun!* Bu doğru yoldur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O (İsa), o an hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o, * kesinlikle o Sa'at* için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Muhakkak ki o (İsa), yeniden diriliş için bir bilimdir*. Sakın o saat hakkında şüphe etmeyin, bana uyun; doğru yol budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, O, evrenlerin sonu için de bir bilgidir. Artık, Onun hakkında sakın kuşkuya düşmeyin ve Bana bağlı kalın. Dosdoğru yol, işte budur.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyi bilin ki o (Kur'an) Son Saat'in (geleceğine) ilişkin tarifsiz bir bilgi kaynağıdır; şu halde bu konuda asla şüpheye düşmeyin ve Bana uyun: İşte bu dosdoğru yoldur!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten o (İsa) saat için bir ilimdir (kıyametin yaklaştığını gösteren bir bilgidir). Onun için sakın kıyametin geleceğinden şüpheye düşmeyin de bana uyun, işte tek doğru yol ancak budur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n geleceğini) bildiren bir araçtır; o halde (Son Saat) hakkında hiçbir şüpheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdoğru yol (yalnız) budur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz o Kıyametin (kopacağının) bir bilgisidir. Artık onun hakkında asla şüphe etmeyin, bana uyun, bu doğru bir yoldur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hakkıkat o, saat için bir ılimdir, onun için sakın o saatin geleceğinde şekk etmeyin de bana tabi' olun, işte bu yegane doğru yoldur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) "Bana tabi' olun. (Sizi da'vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur".

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki o, saatın bilgisidir. O'ndan hiç şüphe etmeyin ve Bana tabi olun. İşte doğru yol.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o, kıyamet için bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçekten o, kıyamet için bir beyandır. Artık siz, o saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin de bana tabi olun. Doğru yol budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O, o Saat için bir ilimdir.. . Ondan şüphe etmeyin ve bana tabi olun! Bu, işin doğrusudur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O (İsa), Saat hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o,* kesinlikle o Sa'at* için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.

  • Progressive Muslims

    And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is knowledge pertaining to the Hour; doubt not concerning it, and follow Me. This is a straight path.

  • Aisha Bewley

    He is a Sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He was a sign for knowing the moment. You should have no doubt about it. Follow Me; this is a straight path.