Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler
*
yapardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dilersek sizlerden de Melaike yaparız Arzda halef olurlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
Gültekin Onan
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
İbni Kesir
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler
*
yapardık.
Rashad Khalifa The Final Testament
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.