Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler yapardık.

وَلَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلٰٓئِكَةً فِي الْاَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ve lev neşau le cealna minkum melaiketen fil ardı yahlufun.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2neşa'udileseydikشيا
3lecealnaelbette yapardıkجعل
4minkumsizden
5melaiketenmeleklerملك
6fi
7l-erdi(şu) dünyadaارض
8yehlufuneyerinize geçenخلف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler* yapardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve dilersek sizlerden de Melaike yaparız Arzda halef olurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.

  • Gültekin Onan

    Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.

  • İbni Kesir

    Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler* yapardık.

  • Progressive Muslims

    And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We willed, We would have appointed among you angels to be successors in the earth.

  • Aisha Bewley

    If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.