Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ve la yasuddennekumuş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
#kelimeanlamkök
1ve la
2yesuddennekumusizi (bundan) alıkoymasınصدد
3ş-şeytanuşeytanشطن
4innehuçünkü o
5lekumsizin için
6aduvvunbir düşmandırعدو
7mubinunaçıkبين

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sakın şeytan, sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Gültekin Onan
Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikar bir düşmanınızdır.

İbni Kesir
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Rashad Khalifa The Final Testament
Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.