Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Ve la yasuddennekumuş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
#kelimeanlamkök
1ve la
2yesuddennekumusizi (bundan) alıkoymasınصدد
3ş-şeytanuşeytanشطن
4innehuçünkü o
5lekumsizin için
6aduvvunbir düşmandırعدو
7mubinunaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sakın şeytan, sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

  • Gültekin Onan

    Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikar bir düşmanınızdır.

  • İbni Kesir

    Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Progressive Muslims

    And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let not the satan divert you; he is to you an open enemy.

  • Aisha Bewley

    Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.