Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Ya ibadi la havfun aleykumul yevme ve la entum tahzenun.
#kelimeanlamkök
1ya ibadikullarımعبد
2layoktur
3havfunkorkuخوف
4aleykumusize
5l-yevmebugünيوم
6ve lave ne de
7entumsiz
8tehzenuneüzülmeyeceksinizحزن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur; siz üzülmeyeceksiniz de!

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey bana kul olanlar! Bugün sizin üstünüzde ne bir korku olacak ne de üzüleceksiniz.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."

Gültekin Onan
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

İbni Kesir
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey kullarım... Bu süreçte size bir korku yoktur... Mahzun da olmazsınız!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."

Rashad Khalifa The Final Testament
O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O My servants, you will have no fear on this day, nor will you grieve."