Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bunlar, ayetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizler; ayetlerimize inanan ve tam teslim olanlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, ayetlerimize inananlar ve teslim olanlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim ayetlerime iyman edip de halis müsliman olan kullarım
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Gültekin Onan
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
İbni Kesir
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne mutlu onlara ki onlar, ayetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular...
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Rashad Khalifa The Final Testament
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.