Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِم۪ينَۚ
Ellezine amenu bi ayatina ve kanu muslimin.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimseler
2amenuiman eden(ler)امن
3biayatinaayetlerimizeايي
4ve kanuve olanlarكون
5musliminemüslümanسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bunlar, ayetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizler; ayetlerimize inanan ve tam teslim olanlar!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, ayetlerimize inananlar ve teslim olanlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim ayetlerime iyman edip de halis müsliman olan kullarım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne mutlu onlara ki onlar, ayetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."

  • Progressive Muslims

    They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who believed in Our proofs and were submitting:

  • Aisha Bewley

    As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.