Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, muttakiler dışında, dostlar birbirlerine düşmandırlar.

الْأَخِلَّاء يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
El ehillau yevme izin ba'duhum li ba'din aduvvun illel muttekin.
#kelimeanlamkök
1el-ehilla'udostlarخلل
2yevmeizino gün
3bea'duhumbir kısmıبعض
4libea'dindiğerineبعض
5aduvvundüşmandırعدو
6illadışında
7l-muttekinemuttakilerوقي

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, muttakîler (duyarlı olanlar) dışında dostlar birbirlerine düşman kesilirler.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü
*
, muttakiler
*
dışında, dostlar
*
birbirlerine düşmandırlar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek kendini korumuş olanlar
*
dışındaki samimi dostlar
*
, o gün birbirine düşman kesilirler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, sorumluluk bilinci taşıyanların dışında, dostlar birbirine düşman olacaklardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün Allah'tan korkanlar hariç dostlar, birbirlerine düşmandırlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesna ancak müttekiler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara alemlerin Rabbi şöyle hitabeder):

Gültekin Onan
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.

İbni Kesir
O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü
*
, muttakiler
*
dışında, dostlar
*
birbirlerine düşmandırlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.