Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ ف۪يهِ مُبْلِسُونَۚ
La yufetteru anhum ve hum fihi mublisun.
#kelimeanlamkök
1lahiç
2yufetteruhafifletilmeyecektirفتر
3anhumkendilerinden
4ve humve onlar
5fihionun içinde
6mublisuneumutsuzdurlarبلس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azapları hafifletilmeyecektir.* Onlar orada (kurtuluştan) ümit kesmişlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Azapları hafifletilmeyecek, orada umutlarını büsbütün yitireceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için azaltılmayacaktır. Zaten orada, tüm umutlarını yitirmişlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerinden o azab gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!

  • Gültekin Onan

    Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu azab) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.

  • İbni Kesir

    Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.

  • Progressive Muslims

    It will not be removed from them; they will be confined therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It will not be abated for them, and they are therein in despair;

  • Aisha Bewley

    It will not be eased for them. They will be crushed there by despair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It will not be removed from them; they will be confined therein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It will not be removed from them; they will be confined therein.