Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
La yufetteru anhum ve hum fihi mublisun.
#kelimeanlamkök
1lahiç
2yufetteruhafifletilmeyecektirفتر
3anhumkendilerinden
4ve humve onlar
5fihionun içinde
6mublisuneumutsuzdurlarبلس

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azapları hafifletilmeyecektir.
*
Onlar orada (kurtuluştan) ümit kesmişlerdir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Azapları hafifletilmeyecek, orada umutlarını büsbütün yitireceklerdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için azaltılmayacaktır. Zaten orada, tüm umutlarını yitirmişlerdir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinden o azab gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!

Gültekin Onan
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu azab) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.

İbni Kesir
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.

Rashad Khalifa The Final Testament
Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It will not be removed from them; they will be confined therein.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It will not be removed from them; they will be confined therein.