Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onlara haksızlık etmedik fakat kendileri haksızlık edenlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onlara yanlış yapmış olmayız; yanlışı yapanlar kendileridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Biz, onlara haksızlık etmedik. Tam tersine, onlar, kendilerine yazık ettiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara zulmetmemişizdir, fakat kendileri zalim idiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zalim idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lakin kendileri zalim idiler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.
Gültekin Onan
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
İbni Kesir
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz onlara zulmetmedik... Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.