Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِم۪ينَ
Ve ma zalemnahum ve lakin kanu humuz zalimin.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2zelemnahumbiz onlara zulmetmedikظلم
3velakinfakat
4kanuidilerكون
5humuonlar
6z-zaliminezalimlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onlara haksızlık etmedik fakat kendileri haksızlık edenlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz onlara yanlış yapmış olmayız; yanlışı yapanlar kendileridir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Biz, onlara haksızlık etmedik. Tam tersine, onlar, kendilerine yazık ettiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onlara zulmetmemişizdir, fakat kendileri zalim idiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zalim idiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lakin kendileri zalim idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.

  • Gültekin Onan

    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.

  • İbni Kesir

    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz onlara zulmetmedik.. . Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.

  • Progressive Muslims

    And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We wronged them not, but they were the wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.