Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa müşrikler inkara karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa bir eylem yapmaya mı karar verdiler? Kuşkusuz, Biz de kararlıyız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Gültekin Onan
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
İbni Kesir
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or have they devised some scheme? We will also devise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or have they devised some scheme? We will also devise.