Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz size elbette gerçeği getirmiştik fakat çoğunuz gerçek(ler)den hoşlanmıyorsunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki size hakkı
*
getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size bütünüyle gerçek olanı getirdik ama çoğunuz bu gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, size gerçeği getirdik. Fakat çoğunuz gerçeği sevmiyordunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat bir çoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz, size gerçeği gönderdik; fakat çoğunuz gerçekten hoşlanmayanlarsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lakin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Gültekin Onan
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz".
İbni Kesir
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da şöyle buyurur: "Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak'tan nefret ediyordunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki size hakkı getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.