Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır! Onların yanlarında bulunan elçilerimiz her şeyi kaydediyorlar.

اَمْ يَحْسَبُونَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰيهُمْۜ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Em yahsebune enna la nesmeu sırrehum ve necvahum, bela ve rusuluna ledeyhim yektubun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2yehsebunesanıyorlar (mı?)حسب
3ennabiz
4la
5nesmeuişitmiyoruzسمع
6sirrahumonların sırlarınıسرر
7ve necvahumve gizli konuşmalarınıنجو
8belahayır (işitiriz)
9ve rusulunave elçilerimizرسل
10ledeyhimyanlarında bulunan
11yektubuneyazarlarكتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa onlar, bizim onların sırlarını ve gizli gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Doğrusu, yanlarındaki meleklerimiz yaptıklarını yazmaktadırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa onlar, sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır! Onların yanlarında bulunan elçilerimiz her şeyi kaydediyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ya da sırlarını ve açığa vurduklarını dinlemediğimizi mi sanıyorlar? Elbette dinleriz, üstelik yanlarına koyduğumuz elçilerimiz olup biteni kayda geçirirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa gizlediklerini ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Evet, öyle! Yanlarında bulunan elçilerimiz kaydediyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa onlar, içlerinde sakladıklarını ve gizli kapaklı konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine duyarız! Üstelik, elçilerimiz kayda (bile) geçirirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz; hem de yanlarında elçilerimiz vardır, yazarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar, dışarı vurmadıkları düşüncelerini ve gizli konuşmalarını duymaz mıyız sanırlar? Elbette (Biz duyarız) ve yanıbaşlarındaki semavi güçlerimiz (bütün o gizlediklerini) kaydederler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa onların sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa biz onların sirlerini ve fısıltılarını işitmeyiz mi sanıyorlar? Hayır işitiriz hem de yanlarında elçilerimiz vardır yazarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar.

  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud biz onların içlerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (işidiyoruz). Onların yanında da bizim elçilerimiz de var, yazıyorlar.

  • İbni Kesir

    Yoksa kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır, öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elçilerimiz de onların yanında kaydediyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa onlar Bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz de yaptıkları her şeyi yazarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onların gizlediklerini ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar? Evet (işitiyoruz)! Yanlarındaki Rasullerimiz de yazmaktadırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır! Onların yanlarında bulunan elçilerimiz her şeyi kaydediyorlar.

  • Progressive Muslims

    Or do they think that We do not hear their secrets and private counsel Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they think that We cannot hear their secret thought and their private conversation: verily, Our messengers are with them recording.

  • Aisha Bewley

    Or do they imagine that We do not hear their secrets and their private talk? On the contrary Our messengers are right there with them writing it down!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they think that We do not hear their secrets and their private counsel? Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they think that We do not hear their secrets and private counsel? Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.