Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."

وَاَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِۚ اِنّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۚ
Ve en la ta'lu alallah, inniatikum bi sultanin mubin.
#kelimeanlamkök
1ve enve diye
2la
3tea'luululanmayınعلو
4alakarşı
5llahiAllah'a
6innielbette ben
7atikumsize getiriyorumاتي
8bisultaninbir delilسلط
9mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sakın Allah'a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Aslında, size açık bir kanıt getiriyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum" diye (söylemişdi).

  • İbni Kesir

    Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah'a karşı üstünlük taslamayın (Rasule isyan etmeyin).. . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."

  • Progressive Muslims

    "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “Exalt not yourselves against God; I bring you a clear authority.”

  • Aisha Bewley

    And: ‘Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."