Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."

وَاِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا ل۪ي فَاعْتَزِلُونِ
Ve in lem tu'minu li fa'teziluni.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2lem
3tu'minuinanmadınızsaامن
4libana
5fea'tezilunibenden uzaklaşınعزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni onaylamıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer bana inanmadıysanız benden uzak durun."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bana güvenmiyorsanız, benden uzak durun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bana inanmadınızsa benden uzak durun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."

  • Gültekin Onan

    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer bana iman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin" (demişdi).

  • İbni Kesir

    Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."

  • Progressive Muslims

    "And if you do not wish to believe, then leave me alone. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “If you believe me not, then stay away from me.”

  • Aisha Bewley

    If you do not have iman in me, then at least leave me alone. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you do not wish to believe, then simply leave me alone."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And if you do not believe in me, then have no dealing with me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."