Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."

وَاِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا ل۪ي فَاعْتَزِلُونِ
Ve in lem tu'minu li fa'teziluni.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2lem
3tu'minuinanmadınızsaامن
4libana
5fea'tezilunibenden uzaklaşınعزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni onaylamıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer inanmadıysanız beni kendi halime bırakın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bana güvenmiyorsanız, benden uzak durun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bana inanmadınızsa benden uzak durun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."

  • Gültekin Onan

    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer bana iman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin" (demişdi).

  • İbni Kesir

    Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."

  • Progressive Muslims

    "And if you do not wish to believe, then leave me alone. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “If you believe me not, then stay away from me.”

  • Aisha Bewley

    If you do not have iman in me, then at least leave me alone. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you do not wish to believe, then simply leave me alone."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And if you do not believe in me, then have no dealing with me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."