Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki onları bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ
Ve lekadihternahum ala ilmin alel alemin.
#kelimeanlamkök
1velekadive andolsun
2hternahumbiz onları üstün kıldıkخير
3alagöre
4ilminbir bilgiyeعلم
5alaüzerine
6l-aaleminealemlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun,biz bilerek İsrailoğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onları* bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, onları, evrenlere bilgiyle üstün kılmıştık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere üstün kılmıştık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere alemine karşı ıhtıyar eylemiştik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) alemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

  • İbni Kesir

    Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile alemlere (insanlar) üstün seçtik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki İsrailoğulları'nı bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.*

  • Progressive Muslims

    And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We chose them, according to knowledge, above all mankind,

  • Aisha Bewley

    We chose them knowingly above all other people

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have chosen them from among all the people, knowingly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.