Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kararlaştırılmış işlerin hepsi, onda ayırt edilir.

ف۪يهَا يُفْرَقُ كُـلُّ اَمْرٍ حَـك۪يمٍۜ
Fiha yufreku kullu emrin hakim.
#kelimeanlamkök
1fihaonda (o gecede)
2yufrakuayırdedilirفرق
3kulluherكلل
4emrinemirامر
5hakiminhikmetliحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.* Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onda tüm bilgelik işleri belirlenir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kararlaştırılmış işlerin hepsi, onda ayırt edilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karara bağlanmış her iş, o gece paylaştırılır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her olgu, bilgelikle Onda ayırt edilmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gece, (iyi ve kötü) her iş ayrıştırılarak hikmetli bir hükme bağlanır,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hikmetlerle dolu her iş ve oluş o gecede ayırt edilir,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onda (o gecede) her hikmetli iş ayrılır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir gece ki, her hikmetli iş onda ayırt edilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O (gece)de, bütün (iyi ve kötü) şeyler arasındaki farklılık, hikmetle ortaya konmuştur,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir gece ki her hikmetli emir onda ayırd edilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her hikmetli emir, o gecede ayırdedilir;

  • Gültekin Onan

    Ki onda (o gecede) her hikmetli buyruk ayrılır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Ki onda her hikmetli iş ayrılır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gece, her hikmetli iş ayrılır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bütün işlerin hikmeti onda (o "yok"luk hali içinde) fark edilir;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onda tüm bilgelik işleri belirlenir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kararlaştırılmış işlerin hepsi, o gecede belirlenir.

  • Progressive Muslims

    In it, is a decree for every matter of wisdom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wherein is separated every wise command

  • Aisha Bewley

    During it every wise decree is specified

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In it, is a decree for every matter of wisdom.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In it, is a decree for every matter of wisdom.