Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resul göndericiyiz.
- O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.* Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resul göndericiyiz.
O işlerin kararı tarafımızdan verilmiştir. Biz elçiler göndeririz.
Kendi katımızdan buyrukla. Kuşkusuz, Biz, gönderenleriz.
tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet peygamberleri gönderen de Bizdik,
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Tarafımızdan (gelen) emir; çünkü Biz peygamber gönderiyorduk,
katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
İndimizden hüküm ile! (Rasulleri) irsal edenler biziz!
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz elçi göndericiyiz.
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
By command from Us — We are sending —
by a command from Our presence. We are constantly sending out
It is a predetermined command from us that we send messengers.
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.