Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resul göndericiyiz.

اَمْراً مِنْ عِنْدِنَاۜ اِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَۚ
Emren min indina inna kunna mursilin.
#kelimeanlamkök
1emranemirامر
2min
3indinakatımızdan olanعند
4innaçünkü biz
5kunnabizكون
6mursilineelçi göndericiyizرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.* Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resul göndericiyiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O işlerin kararı tarafımızdan verilmiştir. Biz elçiler göndeririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi katımızdan buyrukla. Kuşkusuz, Biz, gönderenleriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet peygamberleri gönderen de Bizdik,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tarafımızdan (gelen) emir; çünkü Biz peygamber gönderiyorduk,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.

  • Gültekin Onan

    Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İndimizden hüküm ile! (Rasulleri) irsal edenler biziz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz elçi göndericiyiz.

  • Progressive Muslims

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By command from Us — We are sending —

  • Aisha Bewley

    by a command from Our presence. We are constantly sending out

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is a predetermined command from us that we send messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.