Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İkisini de yalnızca hakk olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

مَا خَلَقْنَاهُمَٓا اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ma halaknahuma illa bil hakkı ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ma
2haleknahumaonları yaratmadıkخلق
3illadışında bir sebeple
4bil-hakkihikmetli bir gayeحقق
5velakinnefakat
6ekserahumonların çoğuكثر
7la
8yea'lemunebilmiyorlarعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları sadece gerçek bir amaçla* yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İkisini de yalnızca hakk* olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz bütün bunları ciddi bir kararla yarattık ama onların çoğu bunu bilmezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalnızca, gerçek olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    lakin bunları, bir başka değil sadece gerçek bir amaç uğruna yarattık; ne var ki onların çoğu bunu kavramıyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu bilmiyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lakin pek çokları bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

  • Gültekin Onan

    Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.

  • İbni Kesir

    Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet, onları hak ve hikmetle, ciddi maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz onları yalnızca Hak (Esma özelliklerimizin açığa çıkışı) olarak yarattık! Ne var ki onların çoğunluğu (bu hakikati) bilmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İkisini de yalnızca hakk* olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.*

  • Progressive Muslims

    We did not create them except with the truth, but most of them do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created them not but in truth, but most of them know not.

  • Aisha Bewley

    We did not create them except with truth but most of them do not know it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created them for a specific purpose, but most of them do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We did not create them except with the truth, but most of them do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not create them except with the truth, but most of them do not know.