Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.

لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا الْمَوْتَ اِلَّا الْمَوْتَةَ الْاُو۫لٰىۚ وَوَقٰيهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِۙ
La yezukune fihel mevte illel mevtetel ula, ve vekahum azabel cahim.
#kelimeanlamkök
1la
2yezukunetadmazlarذوق
3fihaorada
4l-mevteölümموت
5illabaşka
6l-mevteteölümdenموت
7l-ulailkاول
8ve vekahumve onları korurوقي
9azabeazabındanعذب
10l-cehimicehennemجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.* (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada ilk ölüm olan uyku dışında bir ölüm tatmayacaklar, Allah onları alevli ateşin azabından korumuş olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İlk ölümden başka ölüm tatmazlar. Cehennem cezasından da onları korumuştur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, (Allah) onları o cehennem azabından korumuştur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İlk ölümden başka ölüm datmazlar. Korumuştur da onları o Cahim azabından

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.

  • Gültekin Onan

    Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.

  • İbni Kesir

    Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.

  • Progressive Muslims

    They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will not taste therein of death save the former death, and He will protect them from the punishment of Hell

  • Aisha Bewley

    They will not taste any death there – except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of hell.