Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُۙ
Rahmeten min rabbik, innehu huves semiul alim.
#kelimeanlamkök
1rahmetenrahmet olarakرحم
2min-nden
3rabbikeRabbi-ربب
4innehudoğrusu O
5huveO
6s-semiuişitendirسمع
7l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir;her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.* Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar Sahibinden bir iyilik olarak gönderilir. Çünkü o, sizi dinler ve her şeyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinden rahmetle. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinden bir rahmet olarak; gerçekten O öyle işiten, öyle bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semi' öyle alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İrsal olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As mercy from thy Lord; He is the Hearing, the Knowing,

  • Aisha Bewley

    as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.