Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.

رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۢ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukinin.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbidirربب
2s-semavatigöklerinسمو
3vel'erdive yerinارض
4ve mave bulunanların
5beynehumaikisi arasındaبين
6ineğer
7kuntumisenizكون
8mukininekesin olarak inanıyorيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Anlatılanları içinize sindirdiyseniz bilin ki bütün bunları yapan göklerin ve yerin Sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; eğer kesin inancınız varsa?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer inandığınız değerlerden mutmain olsaydınız, (yakinen bilirdiniz) ki O göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin yegane Rabbidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, göklerin, yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir, kesin inanıyorsanız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakin olsanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Gültekin Onan

    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellahü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da iman etmelisiniz).

  • İbni Kesir

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.. . Yakine erenlerdenseniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.

  • Progressive Muslims

    The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, if you are certain.

  • Aisha Bewley

    the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!