Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cehennem peşlerindedir. Kazandıkları şeyler ve Allah'ın yanı sıra edindikleri veliler onlara bir yarar sağlamaz. Onlar için büyük bir azap vardır.

مِنْ وَرَٓائِهِمْ جَهَنَّمُۚ وَلَا يُغْن۪ي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْـٔاً وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَوْلِيَٓاءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۜ
Min veraihim cehennem, ve la yugni anhum ma kesebu şey'en ve la mattehazu min dunillahi evliyae, ve lehum azabun azim.
#kelimeanlamkök
1min
2veraihimötelerinden deوري
3cehennemucehennem
4ve lave
5yugnibir yarar sağlamazغني
6anhumkendilerine
7ma
8kesebukazandıklarıكسب
9şey'enşeylerشيا
10ve lave (sağlamaz)
11maşeyler
12ttehazuedindikleriاخذ
13min
14dunibaşkaدون
15llahiAllah'tan
16evliya'evelilerولي
17velehumve onlar için vardır
18azabunbir azabعذب
19azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Önlerinde cehennem vardır. Kazandıkları malları, Allah'tan başka edindikleri dostları, kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Arkalarından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de Allah'ın peşi sıra edindikleri dostlar da onlara hiçbir yarar sağlamaz. Onlar için büyük azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları cehennem beklemektedir. Ne işledikleri şeyler, ne de ALLAH'tan başka edindikleri dostlar onları kurtarabilir. Onlar, acı bir azabı hak etmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cehennem peşlerindedir. Kazandıkları şeyler ve Allah'ın yanı sıra edindikleri veliler* onlara bir yarar sağlamaz. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların sonu Cehennemdir. Ne kazandıkları şeyler işlerine yarayacak ne de Allah ile aralarına koydukları dostları... Onların hak ettiği büyük bir azaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından cehennem. Ne kazandıkları şeyler ne de Allah'tan başka bir de ayrıca edindikleri dostlar, onlara yarar sağlamaz. Çünkü onlar için, büyük bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    cehennem hemen peşlerindedir. Ne kazandıkları şeylerin, ne de Allah'tan başka edindikleri dostların onlara en ufak bir yararı dokunur: zira onları korkunç bir azap beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Arkalarından cehennem! Kazanmış oldukları da Allah dışında edindikleri veliler de onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Çok büyük bir azap vardır onlar için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Allah'tan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Peşlerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah'tan başka edindikleri dostlar, onlardan hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlara büyük bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Cehennem önlerindedir; ve ne (bu dünyada) kazanabilecekleri şeyler, ne de Allah'ın yerine dost ve koruyucu edindikleri, onlara hiçbir fayda sağlamaz, çünkü onları korkunç bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Arkalarında da cehennem vardır. Dünyada kazandıkları ve Allah'tan başka edindikleri dostlar onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için elbette büyük bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Peşlerinde Cehennem ve onlardan ne kazandıkları bir şey def'edebilir, ne de Allahdan başka evliya edindikleri şeyler, hem onlara azim bir azab var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ötelerinden de cehennem (onları beklemektedir). Ne kazandıkları ve ne de Allah'tan başka edindikleri veliler kendilerine bir yarar sağlayabilir. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Tanrı'dan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    önlerinde cehennem. Onların ne kazandıkları şeyler, ne de Allahı bırakıb da dostlar edindikleri nesneler kendilerinden hiçbir şey'i def'edemez. Onların hakkı büyük bir azabdır.

  • İbni Kesir

    Arkalarından da cehennem. Kazandıkları şeyler de, Allah'tan başka edindikleri veliler de onlara bir fayda vermez. Ve onlar için, büyük bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Arkasından cehennem! Kazandıkları hiçbir şey, Allah'tan başka edindikleri hiçbir veli onlara fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peşlerinde de cehennem onları beklemektedir. Ne kazandıkları servetler, ne de Allah'tan başka edindikleri dostlar ve hamiler, kendilerine fayda vermez. Onlara müthiş bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Peşlerinde de cehennem! Kazandıkları (servet ve makam türü) şeyler de, Allah dununda edindikleri veliler de kendilerinden hiçbir azabı savamaz! Onlar için aziym bir azap vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları cehennem beklemektedir. Ne işledikleri şeyler, ne de ALLAH'tan başka edindikleri dostlar onu kurtarabilir. Onlar, acı bir azabı haketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cehennem önlerindedir. Kazandıkları şeyler ve Allah'tan başka edindikleri veliler* onlara bir yarar sağlamaz. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Behind them is Gehenna; and that which they have earned will avail them nothing, nor what they took as allies besides God; and they have a great punishment.

  • Aisha Bewley

    Hell is right at their heels. Nothing they have earned will be of any use to them, nor will those they took as protectors besides Allah. They will have a terrible punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Waiting for them is hell. What they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.