Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapan kimseleri Rabbleri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.

فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe yudhıluhum rabbuhum fi rahmetih, zalike huvel fevzul mubin.
#kelimeanlamkök
1feemmagelince
2ellezinekimselere
3amenuinanan(lara)امن
4ve amiluve yapanlaraعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6feyudhiluhumonları sokarدخل
7rabbuhumRableriربب
8fi
9rahmetihirahmetineرحم
10zalikeişte
11huvebudur
12l-fevzubaşarıفوز
13l-mubinuapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnanıp yararlı işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin içine alacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları merhametine koyacaktır. Asıl apaçık kurtuluş işte budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlara gelince, Efendi'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı* yapan kimseleri Rabbleri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, Rableri (Sahipleri) ikramı ile kuşatacaktır. Açık başarı işte budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, Efendileri, rahmetine kabul edecektir. Apaçık başarı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öte yandan, iman eden ve erdemli davrananlara gelince: Rableri onları Rahmetine nail edecektir: Bu, işte budur göz kamaştırıcı zafer!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte iman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimselere gelince. Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. işte apaçık kurtuluş odur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; işte bu (onların) bariz üstünlükleri olacaktır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnanıp salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte bu apaçık başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o iyman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimseler o vakıt onları rabları rahmeti içine koyacak, işte o fevzi mübin o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur.

  • Gültekin Onan

    Artık inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürada erişenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    İman edip salih amel işlemiş olanlara gelince; Rabbları onları rahmetine girdirir. Apaçık kurtuluş işte budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab'leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab'leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rableri onları Rahmetine dahil eder! İşte bu apaçık başarıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı* yapan kimseleri Rabb'leri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then as for those who heed warning and do righteous deeds: their Lord will make them enter into His mercy; that is the clear achievement.

  • Aisha Bewley

    As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promoted reforms, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.