/ 37
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Ve lehul kibriyau fis semavati vel ard, ve huvel azizul hakim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Göklerde de yerde de büyüklenme hakkı sadece O'ndadır. Üstün olan ve doğru kararlar veren O'dur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Göklerde ve yeryüzünde tüm büyüklükler, O'na özgüdür. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Aziz'dir O, Hakim'dir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Göklerde ve yerde ululuk O'na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle aziz, öyle hakim
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. Aziz ve hakim O'dur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakim O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kibriya (benlik); semalarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And to Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
To Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
# Kelime Anlam Kök
1 velehu: yalnız O'na aittir
2 l-kibriya'u: ululuk كبر
3 fi:
4 s-semavati: göklerde سمو
5 vel'erdi: ve yerde ارض
6 ve huve: ve O
7 l-azizu: azizdir عزز
8 l-hakimu: hakimdir حكم