Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

وَلَهُ الْكِبْرِيَٓاءُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Ve lehul kibriyau fis semavati vel ard, ve huvel azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1velehuyalnız O'na aittir
2l-kibriya'uululukكبر
3fi
4s-semavatigöklerdeسمو
5vel'erdive yerdeارض
6ve huveve O
7l-azizuazizdirعزز
8l-hakimuhakimdirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde büyüklük yalnızca O'na aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde de yerde de büyüklenme hakkı sadece O'ndadır. Üstün olan ve doğru kararlar veren O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde tüm büyüklükler, O'na özgüdür. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Aziz'dir O, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde ve yerde ululuk O'na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle aziz, öyle hakim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. Aziz ve hakim O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakim O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kibriya (benlik); semalarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    And to Him belongs all majesty in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Him belongs the majesty in the heavens and the earth; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    All greatness belongs to Him in the heavens and earth He is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.