Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Fe lillahil hamdu rabbis semavati ve rabbil ardı rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1felillahiAllah'a mahsustur
2l-hamduhamdحمد
3rabbiRabbiربب
4s-semavatigöklerinسمو
5ve rabbive Rabbiربب
6l-erdiyerinارض
7rabbiRabbiربب
8l-aaleminebütün alemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah'a aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hamd (övgü), yalnızca göklerin Rabbi, yerin Rabbi yani bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin Efendisi, yerin Efendisi ve evrenlerin Efendisi olan ALLAH'a övgüler olsun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptığı her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur. O, göklerin Sahibidir, yerin Sahibidir ve tüm varlıkların Sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, Göklerin Efendisi, Yeryüzünün Efendisi ve Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hamd göklerin ve yerin Rabbi olan Allah'a mahsustur; alemlerin Rabbine…

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'adır!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'adır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur, bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Binaenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'aleminin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

  • Gültekin Onan

    Şu halde hamd, göklerin rabbi, yerin rabbi ve alemlerin rabbi Tanrı'nındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem alemlerin Rabbi Allahındır.

  • İbni Kesir

    Hamd; göklerin Rabbı, yerin Rabbı ve alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah'a mahsustur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hamd; semaların Rabbi, arzın Rabbi, Rabb-ül alemin olan Allah'a aittir (Hamd eden O'dur)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.

  • Progressive Muslims

    To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs the praise — “The Lord of the Heavens! And the Lord of the Earth! The Lord of All Creation!” —

  • Aisha Bewley

    All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All praise belong to God; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.