Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.

يَسْمَعُ اٰيَاتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِراً كَاَنْ لَمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
Yesmeu ayatillahi tutla aleyhi summe yusırru mustekbiren ke en lem yesma'ha, fe beşşirhu bi azabin elim.
#kelimeanlamkök
1yesmeuo işitirسمع
2ayatiayetlerininايي
3llahiAllah'ın
4tutlaokunduğunuتلو
5aleyhikendisine
6summesonra
7yusirrudirenirصرر
8mustekbiranbüyüklük taslarكبر
9keensanki
10lem
11yesmea'hahiç onları işitmemişسمع
12febeşşirhuonu müjdeleبشر
13biazabinbir azab ileعذب
14eliminacıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini dinler, sonra sanki hiç duymamış gibi, gururlanarak, inanmamakta ısrar ederler. Böylelerini acıklı bir azapla müjdele!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, kendisine tilavet edilen (okunup aktarılan) Allah'ın ayetlerini duyar da sonra kibirlenerek sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir.* İşte onu elem verici bir azapla müjdele!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyleleri, Allah'ın ona okunan ayetlerini dinler ama hiç dinlememiş gibi büyüklük taslayarak bildiğini okur. Sen ona acıklı bir azabı müjdele.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu duyduktan sonra, onları duymamış gibi, büyüklük taslayarak direnir. Artık, acı bir cezayı ona bildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bu tip) Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de, sonra onu hiç işitmemiş gibi küstahça bir direnişi sürdürür: artık böylesini acıklı bir azap ile müjdele!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki Allah'ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın ayetleri, karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte onu acı bir azap ile müjdele!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o ki, kendisine iletilen Allah'ın mesajlarını duyar ama sanki onları duymamış gibi küstahça umursamazlığında devam eder! Bu sebeple ona acıklı bir azabı haber ver!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendisine Allah'ın ayetlerinin okunduğunu işitir de, sonra büyüklük taslayarak sanki onları hiç duymamış gibi direnir. İşte onu elem dolu bir azap ile müjdele!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın ayetleri karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eyler, işte onu elim bir azab ile müjdele

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları işitmemiş gibi (küfründe) direnir. Onu, acı bir azab ile müjdele.

  • Gültekin Onan

    Kendisine Tanrı'nın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi israr eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki kendisine karşı Allahın ayetleri okunurken işidir de sonra büyüklük taslayıcı olarak bunları hiç işitmemiş gibi (küfründe) ısraar eder. İşte onu çok elem verici bir azab ile müjdele.

  • İbni Kesir

    Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip de sonra onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnir. Ona elim bir azabı müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini duyar da, sonra büyüklenerek sanki onları hiç duymamış gibi ısrar eder. Acı azabı ona müjdele!..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Yalana, sahtekarlığa, günaha dadanan her kimsenin vay haline! Böylesi, Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de sonra kibrine yediremeyip büyüklük taslayarak, sanki onları hiç işitmemiş gibi inkarında direnir. Ona gayet acı bir azabı müjdele!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendisine bildirilirken, Allah işaretlerini işitir; sonra sanki onları işitmemiş gibi (üstüne alınmadan) büyüklük taslayarak (şirk düşüncesinde) ısrar eder.. . Onu, içine düşeceği feci azabı ile müjdele!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.

  • Progressive Muslims

    He hears God's revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who hears the proofs of God recited to him then persists in waxing proud as if he heard them not! Then give thou him tidings of a painful punishment.

  • Aisha Bewley

    who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He hears God's signs being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.