Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bütün yalancı günahkarların vay haline!

وَيْلٌ لِكُلِّ اَفَّاكٍ اَث۪يمٍۙ
Veylun li kulli effakin esim.
#kelimeanlamkök
1veylunyuh olsun
2likulliherكلل
3effakinyalancıافك
4esimingünah yüklü kimseyeاثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün yalancı ve günahkarların vay haline!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yalancı (ve) günahkâr herkesin vay hâline!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Vay haline her uydurukçu günahkarın!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bütün yalancı günahkarların vay haline!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yalanlanlar uydurup duran ve günaha dalan herkese yazıklar olsun!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçlu yalancıların tümünün; vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendini aldatarak günaha gömülenlerin topuna birden yazıklar olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yazıklar ve azaplar olsun günaha batmış her yalancı iftiracıya,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkesin vay haline.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her günahkar sahtekarın vay haline!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Vay haline kendi kendini aldatan günahkarın,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her günahkar yalancının vay haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Veyl o her bir vebal yüklü sahtekara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her yalancı, günah yüklü kimseye yuh olsun!

  • Gültekin Onan

    Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkesin vay haline.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yalana, günaha dadanan her (kimsen) in vay haaline!

  • İbni Kesir

    Yalancı, günahkar her kişinin vay haline.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yazıklar olsun yalancı günahkara!..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Yalana, sahtekarlığa, günaha dadanan her kimsenin vay haline! Böylesi, Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de sonra kibrine yediremeyip büyüklük taslayarak, sanki onları hiç işitmemiş gibi inkarında direnir. Ona gayet acı bir azabı müjdele!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her kendini aldatan esime (hakikatini inkar ederek, oluşmuş benliğin içgüdüleri ve dürtüleriyle yaşayana) yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Vay haline her uydurukçu günahkarın!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bütün yalancı günahkarların vay haline!

  • Progressive Muslims

    Woe to every sinful fabricator.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Woe to every sinful deceiver,

  • Aisha Bewley

    Woe to every wicked liar

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe to every fabricator, guilty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Woe to every sinful fabricator.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Woe to every sinful fabricator.