Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar Cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ulaike ashabul cenneti halidine fiha, cezaen bima kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeonlar
2eshabuhalkıdırصحب
3l-cenneticennetجنن
4halidineebedi kalacaklardırخلد
5fihaorada
6ceza'enceza olarakجزي
7bimakarşılık
8kanuolduklarınaكون
9yea'meluneyapıyorlarعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar cennet halkıdır. (Dünyada) yapmış olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar Cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte Cennet ahalisi onlardır; yaptıkları işlere karşılık olarak orada ölümsüzleşeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Yaptıklarına karşılık, sürekli orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükafaten orada ebedi kalacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

  • Gültekin Onan

    İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükafat olmak üzere orada ebedi kalıcıdırlar onlar.

  • İbni Kesir

    İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedi kalmak üzere o cennetlere girerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar Cennet Ashabı'dır.. . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar Cennetlik'tirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

  • Progressive Muslims

    These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the companions of the Garden, they abiding eternally therein as reward for what they did.

  • Aisha Bewley

    Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.