Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.

وَكَاَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّت۪ٓي اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Ve keeyyin min karyetin hiye eşeddu kuvveten min karyetikelleti ahrecetke, ehleknahum fe la nasıra lehum.
#kelimeanlamkök
1ve keeyyinnicesini
2min-den
3karyetinkent(ler)-قري
4hiye(öyle ki)
5eşeddudaha şiddetliydiشدد
6kuvvetenkuvvet bakımındanقوي
7min-den
8karyetikesenin kentin-قري
9lleti
10ehracetkeseni çıkardıklarıخرج
11ehleknahumbiz yok ettikهلك
12felave olmadı
13nasirayardım edenنصر
14lehumonlara
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Seni şehrinden çıkaranların şehirlerinden daha güçlü yerlere sahip nicelerini helak ettik de onların hiçbir yardımcıları olmadı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Senin şehrinden -ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı- daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik;* onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nice kentleri etkisizleştirdik. Onlar seni sürgün eden kenttinden daha güçlüydüler; kendilerine yardım eden bir kimse de olmadı*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni yerinden çıkaran bu kentten daha güçlü nice kentleri yıkıma uğrattık; onların yardımcıları olmadı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Nebi!) Seni yurdundan çıkaran toplumundan çok daha güçlü ve kuvvetli olan nice yurtları helak etmişizdir de, asla onlara yardım eden olmamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helak ettik; hiçbir yardımcıları olmadı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Muhammed,) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları yok ettik de onlara bir yardım eden çıkmadı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helak ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helak ettik de onları kurtaran yok

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı.

  • Gültekin Onan

    Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selametine) hiçbir yardımcı da yokdu.

  • İbni Kesir

    Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni sürüp çıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Seni ülkenden çıkaranlardan daha güçlü nice ülkeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nice şehirler vardı ki halkı, seni süren Mekke şehri'nin halkından daha kuvvetli idiler. İşte Biz, onları imha ettik ve kendilerine yardım edecek kimse çıkmadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seni şehrinden çıkartan kuvvetçe daha güçlü nice şehir (halk) vardı! Onları helak ettik (düşünün?)! Onlara yardım eden yoktu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.

  • Progressive Muslims

    And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a city stronger than thy city which has turned thee out have We destroyed! And there was no helper for them.

  • Aisha Bewley

    How many cities We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.