Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabbinden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına uyan kimse ile bir olur mu?

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّه۪ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُٓوءُ عَمَلِه۪ وَاتَّبَعُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ
E fe men kane ala beyyinetin min rabbihi ke men zuyyine lehu suu amelihi vettebeu ehvaehum.
#kelimeanlamkök
1efemenkimse olur mu?
2kaneolanكون
3alaüzerinde
4beyyinetinbir delilبين
5min-nden
6rabbihiRabbi-ربب
7kemenkimseler gibi
8zuyyinesüslendirilenزين
9lehukendilerine
10su'ukötüسوا
11amelihiişiعمل
12vettebeuve uyanتبع
13ehva'ehumkeyiflerineهوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinin katından bir delil üzere olanla, kötü işi kendisine güzel gösterilen bir midir? Bunlar kendi arzularına uymaktadırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbi tarafından apaçık bir delil üzere olan kişi, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu hiç!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar fantezilerine uymaktadırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabbinden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına* uyan kimse ile bir olur mu?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinden gelen açık bir belgeye dayanan kişi, yaptığı kötülükler kendine güzel görünen kişi gibi olur mu? Onlar kendi keyiflerine göre davranırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse Efendisinden açık bir kanıta dayanan kimse; yaptığı kötülükler kendisine çekici gösterilen ve yalnızca kendi isteklerine tutsak olan kimse gibi olur mu?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç Rabbinden (gelen) açık bir delile dayanan kimseyle, kötü eylemleri kendisine güzel görünen ve keyfine göre davranan kimse bir olur mu?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, o kötü işi kendisine süslü gösterilen ve heveslerinin ardına düşen kimselere benzer mi hiç?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinden (aldığı) açık bir kanıta göre davranan kimse, yaptığı kötülükleri (her zaman) kendisine güzel görünen ve yalnızca kendi keyfine göre hareket eden kimse ile bir olur mu?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinin katından açık bir belgesi olan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve nefislerinin arzularına uyan kimseler gibi midir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi rabbından bir beyyine üzerinde bulunan kimse, hiç o kötü ameli kendine süslü gösterilmiş de heva ve hevesleri ardına düşmüş kimselere benzer mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinden bir delil üzerinde bulunan insan, kötü işi kendilerine süslendirilen ve keyiflerine uyan kimseler gibi olur mu? (Olmaz elbet).

  • Gültekin Onan

    Şimdi rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi hevalarına uyan kimseler gibi midir?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ya, Rabbinden apaçık bir bürhan üzerinde bulunan kimse, o kötü amel (ve hareket) i kendisine süslü gösterilmiş heva (ye heves) lerine uymuş kimseler gibi midir?

  • İbni Kesir

    Rabbındab apaçık bir burhan üzerinde bulunan kimse; işlediği kötülükleri kendisine güzel gösterilen ve heveslerine uyanlar gibi midir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabb'inden bir belge üzerinde olan kimse, kendisine kötü işleri güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi midir?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbi tarafından apaçık bir delile tabi olan kimse hiç, yaptığı işler kendisine süslenen ve heva ve heveslerinin peşinden giden kimse gibi olur mu?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinden bir açık delil üzere olan; yaptığı yanlışlar kendisine süslendirilmiş (keyif verici algılatılmış) ve sonu boş heves ve arzularına tabi olmuş kimseler gibi midir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar arzularına uymaktadırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına* uyan kimse ile bir olur mu?

  • Progressive Muslims

    Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he who is on clear evidence from his Lord — like: him to whom has been made fair the evil of his deeds, and they follow their vain desires?

  • Aisha Bewley

    Is someone on a clear path from his Lord like those whose bad actions have been made to seem good to them and who follow their own desires?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is he who is based on proof from his Lord, as he for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?