Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ اَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ
Em hasibellezine fi kulubihim maradun en len yuhricallahu adganehum.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2hasibesandılar (mı?)حسب
3ellezine
4fibulunanlar
5kulubihimkalblerindeقلب
6meradunhastalıkمرض
7en
8lenasla
9yuhriceortaya çıkarmayacağınıخرج
10llahuAllah'ın
11edganehumkinleriniضغن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki kini Allah'ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa yüreklerinde sayrılık olanlar, içlerindeki kini, Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah'ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

  • Gültekin Onan

    Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı'nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?

  • İbni Kesir

    Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münafıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allah asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Progressive Muslims

    Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If those in whose hearts is disease think that God will not bring forth their ill will:

  • Aisha Bewley

    Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?