Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَٓا اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ۟
Zalike bi ennehumuttebeu ma eshatallahe ve kerihu rıdvanehu fe ahbeta a'malehum.
#kelimeanlamkök
1zalikebu böyledir
2biennehumuçünkü onlar
3ttebeuardınca gittilerتبع
4maşeylerin
5eshatakızdıranسخط
6llaheAllah'ı
7ve kerihuve hoşlanmadılarكره
8ridvanehuO'nu razı edecek şeylerdenرضو
9feehbetave boşa çıkardıحبط
10ea'malehumonların amelleriniعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun sebebi şudur: Onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardından gittiler ve O'nun razı olduğu şeylerden hoşlanmadılar. Böylece Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunun sebebi, onların Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nu memnun edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden (Allah) onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nu hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece Allah'ı hiddetlendiren şeye uyup, onu razı edecek şeyden hoşlanmadıkları için Allah işlerini boşa çıkarır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylere uydular ve O'nu hoşnut edecek şeylerden nefret ettiler. Bu yüzden, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böyle olacak; çünkü onlar Allah'ın lanetlediği her şeye sarıldılar ve O'nun hoşnutluğundan nefret ettiler: ve böylece (Allah) onların emeklerini boşa çıkardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O'nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle, çünkü onlar Allah'ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah'ın kınadığı şeylere uydular ve O'nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, Allah'ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O'nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allah da onların amellerini boşa çıkardı.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'yı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahı gazablandıran şeylere tabi' oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah'ı gazaplandıran şeye uydular ve O'nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu böyledir: Çünkü onlar Allah'ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O'nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte budur! Onlar Allah'ı öfkelendiren şeylere tabi oldular; O'nun rıdvanını beğenmediler de, (Allah) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.

  • Progressive Muslims

    That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that they followed what angered God and were averse to His approval! So He made vain their deeds.

  • Aisha Bewley

    That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they followed what angered God, and they hated what pleased Him. Thus, He nullified their works.