Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim Allah'a ve Resul'üne inanmazsa, bilsin ki Kafirler için alevli bir ateş hazırladık.

وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ فَاِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ سَع۪يراً
Ve men lem yu'min billahi ve resulihi fe inna a'tedna lil kafirine saira.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2lem
3yu'mininanmazsaامن
4billahiAllah'a
5ve rasulihive Elçisineرسل
6feinnabilsin ki biz
7ea'tednahazırlamışızdırعتد
8lilkafirinekafirler içinكفر
9seiyranalevli bir ateşسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim Allah'a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim Allah'a ve Elçisine iman etmezse (bilsin ki) biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamış (olacağ)ız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ALLAH'ı ve elçisini onaylamazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim Allah'a ve Resul'üne inanmazsa*, bilsin ki Kafirler* için alevli bir ateş hazırladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim Allah'a ve elçisine güvenmezse bilsin ki kendini doğrulara kapatanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a ve O'nun elçisine kim inanmazsa; nankörlük edenler için yakıcı bir ateş hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkarcılar için kışkırtılmış bir ateş hazırlamışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkarcılar için alevli bir ateş hazırladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim Allah'a ve Resulü'ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim Allah'a ve peygamberine inanmazsa, bilsin ki, Biz kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'a ve Elçisi'ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkarcılar için alevli bir ateş hazırladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim Allah'a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Gültekin Onan

    Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim Allaha ve peygamberine iman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • İbni Kesir

    Kim, Allah'a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim Allah'a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kafirlere alevli ateşler hazırladık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim varlığının Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve Rasulüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkar edenler için sairi (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ALLAH'a ve elçisine inanmazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim Allah'a ve Rasul'üne inanmazsa*, bilsin ki gerçeği yalanlayan nankörler için alevli bir ateş hazırladık.

  • Progressive Muslims

    Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso believes not in God and His messenger, then have We prepared for the false claimers of guidance an inferno.

  • Aisha Bewley

    Whoever does not have iman in Allah and His Messenger – We have prepared a Blazing Fire for the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Anyone who does not acknowledge God and His messenger, then We have prepared for the ingrates a hellfire.