Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir. O, hak edeni bağışlar, hak edene azap eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, yagfiru li men yeşau ve yuazzibu men yeşau, ve kanallahu gafuren rahima.
#kelimeanlamkök
1velillahive Allah'ındır
2mulkumülküملك
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5yegfirubağışlarغفر
6limenkimseyi
7yeşa'udilediğiشيا
8ve yuazzibuve azab ederعذب
9menkimseyi
10yeşa'udilediğiشيا
11ve kaneveكون
12llahuAllah
13gafuranbağışlayandırغفر
14rahimenesirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah'a aittir. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. (Allah) dileyeni (layık gördüğünü) bağışlar, dileyene (layık gördüğüne) de azap eder.* Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dilediğini/dileyeni bağışlar ve dilediğini/dileyeni de cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir. O, hak edeni* bağışlar, hak edene* azap eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ın elindedir. O, affı hak edeni affeder, azabı hak edene de azap eder. Çünkü Allah çokça bağışlar, ikramda bulunur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Dilediğini bağışlayacak, dilediğini de cezalandıracaktır. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir; O dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır: Ama Allah zaten tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır! Dilediğini affeder, dilediğine azap eder. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediği kimseyi bağışlar, dilediğine de azap eder. Allah, çok bağışlayandır, merhamet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır ve O, gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allahındır hep o göklerin, yerin mülkü. Kimine diler mağfiret buyurur, kimine de diler azab eyler ve Allah bir gafur, rahim bulunuyor.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Tanrı, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azablandırır. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Ve Allah Gafur, Rahim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (affı ve ihsanı boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar ve arzın mülkü Allah içindir! Dilediğini mağfiret eder (suçlu halini örter); dilediğini azaplandırır (bedenselliğinin getirisine terk eder)! Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dileyeni bağışlar ve dileyeni de cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder.* Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. God is Forgiver, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills; and God is forgiving and merciful.

  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives those He wills and punishes those He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. God is Forgiver, Compassionate.