Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

وَلِلّٰهِ جُنُودُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Ve lillahi cunudus semavati vel ard, ve kanallahu azizen hakima.
#kelimeanlamkök
1velillahiAllah'ındır
2cunuduaskerleriجند
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5ve kaneveكون
6llahuAllah
7azizenazizdirعزز
8hakimenhakimdirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah'a aittir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde* Allah'ın orduları vardır. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün orduları, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Aziz'dir Allah, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir aziz hakim bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin (azab) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, azizdir, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep aziz ve hakimdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar ve arzın orduları (kuvveleri) Allah'ındır.. . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belong the forces of the heavens and the earth; and God is exalted in might and wise.

  • Aisha Bewley

    The legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God belong the soldiers of the heavens and the earth. And God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God belongs the soldiers of the heavens and the earth. God is Noble, Wise.