Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Küfreden ve ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince, işte onlar Cehennemlik kimselerdir.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cehim.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseler
2keferuinkar eden(ler)كفر
3ve kezzebuve yalanlayanlar iseكذب
4biayatinaayetlerimiziايي
5ulaikeonlar
6eshabuhalkıdırصحب
7l-cehimicehenneminجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Küfreden ve ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince, işte onlar Cehennemlik kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezden gelenler ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar var ya; işte onlar cehennem ahalisidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Küfredib ayetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.

  • Gültekin Onan

    Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Küfredib de ayetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yar-ü hemdemidirler.

  • İbni Kesir

    Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kafir olup ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikati inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.

  • Aisha Bewley

    But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of hell.