5. Maide suresi 10. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İnkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.

وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cehim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İnkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ayetleri görmezden gelenler ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar var ya; işte onlar cehennem ahalisidir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Küfredib ayetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahim
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.
Gültekin Onan
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Küfredib de ayetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yar-ü hemdemidirler.
İbni Kesir
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Kafir olup ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hakikati inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of hell.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine: kimseler
2 keferu: inkar eden(ler) كفر
3 ve kezzebu: ve yalanlayanlar ise كذب
4 biayatina: ayetlerimizi ايي
5 ulaike: onlar
6 eshabu: halkıdır صحب
7 l-cehimi: cehennemin جحم