Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
İnkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cehim.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseler
2keferuinkar eden(ler)كفر
3ve kezzebuve yalanlayanlar iseكذب
4biayatinaayetlerimiziايي
5ulaikeonlar
6eshabuhalkıdırصحب
7l-cehimicehenneminجحم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezden gelenler ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar var ya; işte onlar cehennem ahalisidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredib ayetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahim
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.
Gültekin Onan
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfredib de ayetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yar-ü hemdemidirler.
İbni Kesir
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafir olup ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of hell.