Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, iman edip salihatı yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Veadellahullezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve ecrun azim.
#kelimeanlamkök
1veadeva'detmiştirوعد
2llahuAllah
3ellezinekimselere
4amenuinanan(lara)امن
5ve amiluve yapanlaraعمل
6s-salihatiiyi işlerصلح
7lehumonlarındır
8megfiratunbağışlamaغفر
9ve ecrunve mükafatاجر
10azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah iman edip iyi işler yapanlara bağışlanma ve büyük bir ödül vadetmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, iman edip salihatı* yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanlara söz vermiştir. Onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanlara söz vermiştir; onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, iman edip güzel işler yapanlara, kendilerine hem bağışlanma hem de büyük mükafat olduğuna dair söz verdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır" diye vaatte bulunmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah o iyman edib salih amelleri yapan kullarına şöyle va'd buyurdu; Hem mağfiret var onlara hem ecri azim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Bağışlama ve büyük mükafat onlarındır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va'd etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükafat vardır.

  • İbni Kesir

    Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükafat vermeyi vad etmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir: "Onlar için mağfiret ve aziym bir mükafat vardır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, inanıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, iman edip salihatı* yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.

  • Progressive Muslims

    God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God has promised those who heed warning and do righteous deeds: for them is forgiveness and a great reward.

  • Aisha Bewley

    Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has promised those who believe and do good works that they will have forgiveness and a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has promised those who acknowledge and do right that they will have forgiveness and a great reward.