5. Maide suresi 120. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü* Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

لِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lillahi mulkus semavati vel ardı ve ma fihin ve huve ala kulli şey'in kadir.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü herşeye yeter.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü* Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin hakimi Allah'tır. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Göklerin, yeryüzünün ve onlarda bulunan her şeyin yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün o göklerin, yerin ve onlarda olan herşeyin hükümranlığı Allah'ındır. O, herşeye daima gücü yetendir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O, herşeye kadirdir!
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı'nındır. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah'ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Semalar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allah'ındır (Esma'sının manalarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
To God is the sovereignty of heavens, earth, and all that is in them; and He is capable of all things.
# Kelime Anlam Kök
1 lillahi: Allah'ındır
2 mulku: mülkü ملك
3 s-semavati: göklerin سمو
4 vel'erdi: ve yerin ارض
5 ve ma: ve ne varsa
6 fihinne: bunlarda bulunan
7 ve huve: ve O
8 ala: üzerine
9 kulli: her كلل
10 şey'in: şey شيا
11 kadirun: kadirdir قدر