Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا ف۪يهِنَّۜ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lillahi mulkus semavati vel ardı ve ma fihin ve huve ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1lillahiAllah'ındır
2mulkumülküملك
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5ve mave ne varsa
6fihinnebunlarda bulunan
7ve huveve O
8alaüzerine
9kulliherكلل
10şey'inşeyشيا
11kadirunkadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin, yerin ve içindekilerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü* Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin hakimi Allah'tır. O, her şeye bir ölçü koymuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin, yeryüzünün ve onlarda bulunan her şeyin yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün o göklerin, yerin ve onlarda olan herşeyin hükümranlığı Allah'ındır. O, herşeye daima gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O, herşeye kadirdir!

  • Gültekin Onan

    Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı'nındır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Ve O, her şeye Kadir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah'ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allah'ındır (Esma'sının manalarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü herşeye yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü* Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Progressive Muslims

    To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is in them; and He is over all things powerful.

  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is the sovereignty of heavens, earth, and all that is in them; and He is capable of all things.