Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onunla, rızasına bilerek tabi olanları esenlik yollarına iletir. Onları, izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkartır. Ve onları dosdoğru olan yola iletir.

يَهْد۪ي بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِ بِاِذْنِه۪ وَيَهْد۪يهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Yehdi bihillahu menittebea rıdvanehu subules selami ve yuhricuhum minez zulumati ilen nuri bi iznihi ve yehdihim ila sıratın mustakim.
#kelimeanlamkök
1yehdiiletirهدي
2bihionunla
3llahuAllah
4menikimseleri
5ttebeauyanتبع
6ridvanehurızasınaرضو
7subuleyollarınaسبل
8s-selamiesenlikسلم
9ve yuhricuhumve onları çıkarırخرج
10mine-dan
11z-zulumatikaranlıklar-ظلم
12ila
13n-nuriaydınlığaنور
14biiznihikendi izniyleاذن
15ve yehdihimve iletirهدي
16ila
17siratinbir yolaصرط
18mustekimindosdoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola götürür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah, rızasını gözeteni onunla (Kur'anla) esenlik yollarına ulaştırır; onları buyruğu gereği karanlıklardan aydınlığa çıkarır* ve onları doğru yola ulaştırır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onunla ALLAH, rızasını gözetenleri barış ve huzur yollarına ulaştırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkararak onları dosdoğru yola iletir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onunla*, rızasına bilerek tabi olanları esenlik yollarına iletir. Onları, izniyle* karanlıklardan aydınlığa çıkartır. Ve onları dosdoğru olan yola iletir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, rızasına uyanlara o Kitapla güvenlik ve esenlik yollarını gösterir, (rızasına uyduklarını) onaylamasıyla birlikte de onları, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru bir yola sokar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, O'nun hoşnutluğunu arayanları, Onunla, esenlik yollarına eriştirir. Kendi izniyle, onları, karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru yola eriştirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onunla Allah, kendi rızasını gözetenleri ebedi kurtuluş yollarına ulaştırır; rahmetiyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yönlendirir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, rızasına uyanları o Kitap'la esenlik ve barış yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp şaşmayan ve sapmayan dosdoğru yola kılavuzlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, rızası ardınca gidenleri onunla kurtuluş yollarına yöneltecek ve izni ile onları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru bir yola koyacak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki onunla Allah, kendi rızasını arayan herkese kurtuluşa götüren yolları gösterir, rahmetiyle onları karanlığın derinliklerinden aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yöneltir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, onunla rızası peşinde olanları selamet yollarına iletir ve onları izniyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp kendilerini dosdoğru bir yola iletir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah bununla rıdvanı ardınca gideni selamet yollarına doğrultacak ve iznile onları zulmetlerden nura çıkarıb doğru bir yola koyacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, onunla rızasına uyanları esenlik yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola iletir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki Allah, rızaasına uyanları onun sebebiyle selamet yollarına doğrultur, onları, iradesiyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıb kendilerini dosdoğru bir yola iletir.

  • İbni Kesir

    Allah onunla, rızasını gözetenleri selamet yollarına iletir. İzniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve doğru yola iletir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onunla hoşnut olduğu şeyleri isteyenleri kurtuluş yollarına iletip karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru bir yola hidayet eder.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onunla, rızasını izleyenleri selamet yollarına iletir, Onları izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola iletir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rıdvanına (insandaki Esma hakikatiyle tahakkuk kuvvesi - melekesi) tabi olanları, Allah hakikatleri olan Esma özellikleriyle, hakikate erdirir; onları Esma bileşimlerinin elvermesiyle karanlıklardan nura çıkarır ve onları doğru yaşam yoluna yöneltir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onunla ALLAH, rızasını gözetenleri barış ve huzur yollarına ulaştırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkararak onları dosdoğru yola iletir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onunla*, rızasına bilerek tabi olanları esenlik yollarına iletir. Onları, izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkartır. Ve onları dosdoğru olan yola iletir.

  • Progressive Muslims

    God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whereby God guides him who seeks His approval to the ways of peace, and brings them out of darkness into the light by His leave; and He guides them to a straight path.

  • Aisha Bewley

    By it, Allah guides those who follow what pleases Him to the ways of Peace. He will bring them from the darkness to the light by His permission, and guide them to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and it brings them out of the darkness and into the light with His permission; and it guides them to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path.