Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola götürür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah, rızasını gözeteni onunla (Kur'anla) esenlik yollarına ulaştırır; onları buyruğu gereği karanlıklardan aydınlığa çıkarır
*
ve onları doğru yola ulaştırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onunla ALLAH, rızasını gözetenleri barış ve huzur yollarına ulaştırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkararak onları dosdoğru yola iletir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onunla
*
, rızasına bilerek tabi olanları esenlik yollarına iletir. Onları, izniyle
*
karanlıklardan aydınlığa çıkartır. Ve onları dosdoğru olan yola iletir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, rızasına uyanlara o Kitapla güvenlik ve esenlik yollarını gösterir, (rızasına uyduklarını) onaylamasıyla birlikte de onları, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru bir yola sokar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, O'nun hoşnutluğunu arayanları, Onunla, esenlik yollarına eriştirir. Kendi izniyle, onları, karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru yola eriştirir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onunla Allah, kendi rızasını gözetenleri ebedi kurtuluş yollarına ulaştırır; rahmetiyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yönlendirir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, rızasına uyanları o Kitap'la esenlik ve barış yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp şaşmayan ve sapmayan dosdoğru yola kılavuzlar.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, rızası ardınca gidenleri onunla kurtuluş yollarına yöneltecek ve izni ile onları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru bir yola koyacak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki onunla Allah, kendi rızasını arayan herkese kurtuluşa götüren yolları gösterir, rahmetiyle onları karanlığın derinliklerinden aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yöneltir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onunla rızası peşinde olanları selamet yollarına iletir ve onları izniyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah bununla rıdvanı ardınca gideni selamet yollarına doğrultacak ve iznile onları zulmetlerden nura çıkarıb doğru bir yola koyacak
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, onunla rızasına uyanları esenlik yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola iletir.
Gültekin Onan
Tanrı, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki Allah, rızaasına uyanları onun sebebiyle selamet yollarına doğrultur, onları, iradesiyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıb kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
İbni Kesir
Allah onunla, rızasını gözetenleri selamet yollarına iletir. İzniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve doğru yola iletir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onunla hoşnut olduğu şeyleri isteyenleri kurtuluş yollarına iletip karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru bir yola hidayet eder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onunla, rızasını izleyenleri selamet yollarına iletir, Onları izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola iletir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rıdvanına (insandaki Esma hakikatiyle tahakkuk kuvvesi - melekesi) tabi olanları, Allah hakikatleri olan Esma özellikleriyle, hakikate erdirir; onları Esma bileşimlerinin elvermesiyle karanlıklardan nura çıkarır ve onları doğru yaşam yoluna yöneltir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onunla ALLAH, rızasını gözetenleri barış ve huzur yollarına ulaştırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkararak onları dosdoğru yola iletir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onunla
*
, rızasına bilerek tabi olanları esenlik yollarına iletir. Onları, izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkartır. Ve onları dosdoğru olan yola iletir.
Rashad Khalifa The Final Testament
With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and it brings them out of the darkness and into the light with His permission; and it guides them to a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path.