Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.

كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Kanu la yetenahevne an munkerin fealuh lebi'se ma kanu yef'alun.
#kelimeanlamkök
1kanuidilerكون
2la
3yetenahevnevazgeçmiyorlarنهي
4an-ten
5munkerinkötülük-نكر
6fealuhuyaptıklarıفعل
7lebi'sene kötüباس
8maişler
9kanuidilerكون
10yef'aluneyapıyorlarفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, işledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun, yaptıkları ne kötüdür!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, işledikleri (kötülükler)den, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı.* Yaptıkları ne kötüdür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşledikleri kötülüklerden dolayı biri diğerine karşı çıkmazdı. Yapmakta oldukları şey ne kötüydü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini caydırmaya çalışmadılar; ne kötü bir şey yapıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar birbirlerini, yapageldikleri kötülüklerden caydırmaya çalışmıyorlardı; gerçekten bu yaptıkları ne fena şeydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yapmakta oldukları münker (çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    işledikleri bir münkerden vaz geçmezlerdi, filhakıka ne fena yapıyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!

  • Gültekin Onan

    Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar işledikleri her hangi fenalıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..

  • İbni Kesir

    Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaptıkları herhangi bir çirkin davranıştan birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yaptıkları ne kötü idi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.

  • Progressive Muslims

    They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They forbade not one another what is perverse, but they did it; evil was what they did.

  • Aisha Bewley

    They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They would not stop each other from doing vice. Wickedness is what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.