Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ۟
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cahim.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseler
2keferuinkar eden(ler)كفر
3ve kezzebuve yalanlayanlarكذب
4biayatinaayetlerimiziايي
5ulaikeişte onlar
6eshabuhalkıdırصحب
7l-cehimicehennemجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezden gelenler (kafiler) ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, cehennem ahalisidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    küfredib ayetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.

  • Gültekin Onan

    Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O inanmayıb kafir olanlar (a), Allahın ayetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.

  • İbni Kesir

    Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Küfre sapıp ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayan nankör kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.

  • Aisha Bewley

    As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected and denied Our signs, they are the dwellers of hell.