Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayan nankör kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cahim.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseler
2keferuinkar eden(ler)كفر
3ve kezzebuve yalanlayanlarكذب
4biayatinaayetlerimiziايي
5ulaikeişte onlar
6eshabuhalkıdırصحب
7l-cehimicehennemجحم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayan nankör kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezden gelenler (kafiler) ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, cehennem ahalisidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
küfredib ayetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Gültekin Onan
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O inanmayıb kafir olanlar (a), Allahın ayetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
İbni Kesir
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Küfre sapıp ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected and denied Our signs, they are the dwellers of hell.