5. Maide suresi 92. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ve Allah'a itaat edin ve Rasul'e itaat edin. Sakının.* Eğer bu buyrukları dinlemezseniz, bilin ki rasulümüze düşen açıkça duyurmaktır.

وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَاحْذَرُواْ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلاَغُ الْمُبِينُ
Ve etiullahe ve etiur resule vahzeru, fe in tevelleytum fa'lemu ennema ala resulinel belagul mubin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah'a ve peygambere itaat ediniz, kötü şeylerden sakınınız. Eğer gösterdiğimiz yoldan dönerseniz, biliniz ki peygamberimize düşen, açıkça tebliğ etmektir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH'a uyun, elçiye uyun, dikkatli olun. Yüz çevirirseniz bilesiniz ki elçimize düşen görev, açıkça bildirmektir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ve Allah'a itaat edin ve Rasul'e itaat edin. Sakının.* Eğer bu buyrukları dinlemezseniz, bilin ki rasulümüze düşen açıkça duyurmaktır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin ve dikkatli olun. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin sorumluluğu her şeyi açıklayan bir tebliğden ibarettir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'a bağlı kalın, elçiye bağlı kalın ve sakının. Yüz çevirirseniz, iyi bilin ki, elçimizin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Şu halde Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve (kötülükten) sakının! Eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Elçi'mizin görevi mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah'a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı ve peygamberleri dinleyin, karşı gelmekten sakının! Eğer kulak asmazsanız biliniz ki, elçimize düşen sadece açık bir tebliğden ibarettir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Öyleyse Allaha ve Elçisine itaat edin ve (kötülüklere karşı) her zaman hazırlıklı olun: Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Bizim Elçimizin görevi, (kendisine emanet edilen) mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Öyleyse Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Şayet yüz çevirirseniz bilmiş olun ki, elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allahı dinleyin, Peygamberi dinleyin de sakının, eğer kulak asmazsanız biliniz ki Resulümüze düşen sade açık bir tebliğten ibarettir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, (kötü şeylerden) sakının! Eğer (kabul etmez) dönerseniz, bilin ki elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.
Gültekin Onan
Tanrı'ya itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Allaha ve Resulüne itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki peygamberimizin üstüne düşen, yalnız apaçık tebliğden ibaretdir.
İbni Kesir
Allah'a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının. Yüz çevirecek olursanız, bilinki; peygamberimize düşen, yalnız açıkça tebliğ etmektir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Artık (bu kötü alışkanlıklara) son verdiniz değil mi? Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki Peygamberimize düşen sadece, açıkça bildirmektir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah'a itaat edin, Resulullaha itaat edin ve onlara karşı gelmekten sakının. Eğer ona sırtınızı dönerseniz bilin ki peygamberimizin görevi sadece tebliğden ibarettir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah'a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının! Eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki, bizim Rasulümüzün üzerine düşen yalnızca apaçık tebliğ etmektir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of Our messenger to deliver clearly.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Obey God and obey the messenger, and beware. If you turn away then know that the duty of the messenger is clear deliverance.
# Kelime Anlam Kök
1 ve etiu: ve ita'at edin طوع
2 llahe: Allah'a
3 ve etiu: ve ita'at edin طوع
4 r-rasule: Elçi'ye رسل
5 vehzeru: ve sakının حذر
6 fe in: eğer
7 tevelleytum: dönerseniz ولي
8 fea'lemu: bilin ki علم
9 ennema: şüphesiz
10 ala: düşen
11 rasulina: elçimize رسل
12 l-belagu: duyurmaktır بلغ
13 l-mubinu: açıkça بين