Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şeytan, hamr ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ın öğütlerini dinlemekten ve salattan uzaklaştırmak ister. O halde bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللّهِ وَعَنِ الصَّلاَةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
İnnema yuriduş şeytanu en yukia beynekumul adavete vel bagdae fil hamri vel meysiri ve yasuddekum an zikrillahi ve anis salah, fe hel entum muntehun.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz
2yuriduistiyorرود
3ş-şeytanuşeytanشطن
4en
5yukiasokmakوقع
6beynekumuaranızaبين
7l-adavetedüşmanlıkعدو
8velbegda'eve kinبغض
9fi
10l-hamrişarap ileخمر
11velmeysirive kumar ileيسر
12ve yesuddekumve sizi alakoymakصدد
13an-tan
14zikrianmak-ذكر
15llahiAllah'ı
16ve ani
17s-salative salattanصلو
18fehelartık değil mi?
19entumsiz
20muntehunevazgeçtinizنهي

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan, alkol ve kumar ile, aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak istiyor. Artık bunlardan vazgeçecek misiniz?

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şeytan, içki ve kumar yoluyla aranıza yalnızca düşmanlık ve kin sokmak, (dahası), sizi Allah'ı hatırlamaktan ve salâttan (ibadetten) alıkoymak ister. (Artık bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkın, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, salattan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şeytan, hamr ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ın öğütlerini dinlemekten ve salattan
*
uzaklaştırmak ister. O halde bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanın istediği tek şey Hamr (kişiyi sarhoş edip uyuşturan şey) ve kumarla aranıza düşmanlık ve nefret sokmak bir de Allah'ın Zikri'nden (Kur'an'dan) ve namazdan sizi alıkoymaktır. Artık vazgeçersiniz değil mi?

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, şeytan, şarapla ve kumarla aranıza düşmanlık ve nefret sokmak, Allah'ın Öğretisinden ve namazdan sizi alıkoymak ister. Artık, son veriyorsunuz değil mi?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şeytan sarhoşluk veren şeyler ve şans oyunlarıyla sizin aranıza düşmanlık ve kin tohumları saçmaktan, Allah'ı anmak ve namazdan alıkoymaktan başka bir şey istemez: öyleyse siz, hala vazgeçmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah'ı anmaktan, namazdan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şeytan, sarhoşluk verici şeyler ve şans oyunları ile sadece aranıza düşmanlık ve nefret sokmaya ve sizi Allahı anmaktan ve namazdan alıkoymaya çalışır. O halde, (artık) vazgeçmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytan, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz?

Gültekin Onan
Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Tanrı'yı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Allahı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?

İbni Kesir
Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah'ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şarap ve kumarla şeytanın yapmak istediği tek şey, sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak, sizi Allah'ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis şeylerden vazgeçtiniz değil mi?

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şeytan, içki ve kumar türleri ile aranıza düşmanlık ve kin yerleştirmeyi, sizi Allah zikrinden ve salattan engellemeyi murat eder ancak... Artık vazgeçtiniz değil mi?

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytan, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şeytan, hamr ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ın öğütlerini dinlemekten ve salattan
*
uzaklaştırmak ister. O halde bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?

Rashad Khalifa The Final Testament
The devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers (Salat). Will you then refrain?

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The devil only wants to cause strife between you through alcohol and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact prayer. Will you be deterred?

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The devil only wants to cause strife between you through intoxicants and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact prayer. Will you then desist?