Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kullar için rızık olarak. Onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte yeniden diriliş de böyledir.

رِزْقاً لِلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِه۪ بَلْدَةً مَيْتاًۜ كَذٰلِكَ الْخُرُوجُ
Rızkan lil ibadi ve ahyeyna bihi beldeten meyta, kezalikel hurucu.
#kelimeanlamkök
1rizkanrızıktırرزق
2lil'ibadikullar içinعبد
3ve ehyeynave can verdikحيي
4bihionunla (su ile)
5beldetenbir ülkeyeبلد
6meytenölüموت
7kezalikeişte öyledir
8l-hurucuçıkışخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11) Kullara rızık olması için tomurcukları üst üste uzun hurma ağaçları (yetiştirdik). Onunla (suyla) ölü bir şehri (toprağı) canlandırdık. İşte (mahşerdeki) çıkış da böyledir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullara bir besin olarak. Onunla bölgeyi dirilttik. Çıkış (diriliş) de böyledir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kullar için rızık olarak. Onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte yeniden diriliş de böyledir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunları, kullarımıza rızık olsun diye yaptık. O su ile ölü bir yeri canlandırdık. Tekrar diriliş de böyle olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kullara geçimlik olsun diye. Ve onunla, ölü bir yöreye yaşam verdik. İşte, çıkış da böyledir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bütün kullara bir rızık olarak (verdik): Evet, Biz ölü bir beldeye o (su) ile can verdik; işte (insanın) yeniden dirilişi de böyle olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunlar, kullara rızık olmak üzeredir. Onunla ölü bir bölgeyi de diriltmekteyiz, işte o dirilip çıkış da böyledir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    insanlara tahsis edilmiş rızk olarak; ve bun(lar)la ölü toprağa hayat veririz; işte (insanın) ölümden (sonra) yeniden vücuda gelmesi de böyle (olacak)tır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kullara rızk için ve onunla ölü bir beldeye hayat vermekteyiz, işte o huruc da böyledir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kullara rızık olması için. Ve o su ile, ölü bir ülkeye can verdik. İşte çıkış da öyledir.

  • Gültekin Onan

    Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki (bunlar) kullarına rızık olmak için (yaratılmışlardır). Biz onunla ölü bir memlekete can verdik, işte (kabirden) çıkış da böyledir.

  • İbni Kesir

    Kullara rızık olması için. Ve onunla ölü bir beldeye can verdik. İşte çıkış da böyledir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kullara rızık olarak... O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte kabirden çıkış da böyledir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün bunlar kullarımıza rızık vermek içindir. Hem o su ile ölü toprağa hayat verdik. İşte ölmüş insanların mezarlarından çıkışı da böyle olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kullara yaşam gıdası olması için.. . Onunla ölü bir beldeyi dirilttik. . . İşte huruç (dünyalarından - kozalarından çıkış) böylecedir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullara bir besin olarak. Onunla bölgeyi dirilttik. Çıkış (diriliş) de böyledir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kullar için rızık olarak. Onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte yeniden diriliş de böyledir.

  • Progressive Muslims

    A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As a provision for the servants. And therewith gave We life to a dead land. Thus will be the Emergence.

  • Aisha Bewley

    as provision for Our slaves; by it We brought a dead land to life. That is how the Emergence will take place.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Provisions for the people. And we revive with it dead lands; you are similarly resurrected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.