İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.
İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir.
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
İlk yaratma bizi yormuş mu? Aslında onlar, yeniden yaratılış konusunu kapatmaya çalışıyorlar.
İlk kez yarattığımızda umarsız mı kaldık? Hayır, yeni bir yaratılıştan kuşku duyuyorlar.
Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi? Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkanından) kuşku duymaktalar.
İlk yarıştan aciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Ya Biz artık birinci yaratış ile yorulu mu verdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindelerdir.
O halde, Biz(im) yoktan var etme ile yorgun düş(tüğümüz nasıl düşün)ülebilir? Hayır, ama bazı insanlar yeni bir yaratma(nın mümkün olduğun)dan (hala) şüphe duymaktalar!
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.
Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar
İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler.
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Ya biz ilk yaratışda aciz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten aciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.
Ya Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.
"İlk yaratış"ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.
Biz ilkin yoktan yaratmada bir acizlik, becerisizlik mi gösterdik ki bu tekrar yaratmada acze düşelim? Hayır! Öyle değil, onlar da böyle olmadığını bilirler. Ama yine de onlar bu yeniden yaratılıştan (dirilmeden) şüphe içindedirler.
İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedid'den (yeni yaratılış'tan) kuşku içindeler.
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation.
Were We then wearied by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation.
Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.