Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!

اَفَعَي۪ينَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۜ بَلْ هُمْ ف۪ي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَد۪يدٍ۟
E fe ayina bil halkıl evvel, bel hum fi lebsin min halkın cedid.
#kelimeanlamkök
1efeayinaaciz mi kaldık?عيي
2bil-halkiyaratıştaخلق
3l-evveliilkاول
4beldoğrusu
5humonlar
6fiiçindedirler
7lebsinkuşkuلبس
8min-dan
9halkinbir yaratma-خلق
10cedidinyeniجدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İlk yaratmada acizlik mi gösterdik*! Hayır onlar, yeniden yaratılış hususunda bir kafa karışıklığı içindedirler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İlk kez yarattığımızda umarsız mı kaldık? Hayır, yeni bir yaratılıştan kuşku duyuyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi? Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkanından) kuşku duymaktalar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İlk yarıştan aciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya Biz artık birinci yaratış ile yorulu mu verdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindelerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, Biz(im) yoktan var etme ile yorgun düş(tüğümüz nasıl düşün)ülebilir? Hayır, ama bazı insanlar yeni bir yaratma(nın mümkün olduğun)dan (hala) şüphe duymaktalar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İlk yaratmada acizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ya biz ilk yaratışda aciz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten aciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.

  • İbni Kesir

    Ya Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    "İlk yaratış"ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedid'den (yeni yaratılış'tan) kuşku içindeler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!

  • Progressive Muslims

    Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Were We then wearied by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.

  • Aisha Bewley

    Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.