Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!

اَفَعَي۪ينَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۜ بَلْ هُمْ ف۪ي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَد۪يدٍ۟
E fe ayina bil halkıl evvel, bel hum fi lebsin min halkın cedid.
#kelimeanlamkök
1efeayinaaciz mi kaldık?عيي
2bil-halkiyaratıştaخلق
3l-evveliilkاول
4beldoğrusu
5humonlar
6fiiçindedirler
7lebsinkuşkuلبس
8min-dan
9halkinbir yaratma-خلق
10cedidinyeniجدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İlk yaratma bizi yormuş mu? Aslında onlar, yeniden yaratılış konusunu kapatmaya çalışıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İlk kez yarattığımızda umarsız mı kaldık? Hayır, yeni bir yaratılıştan kuşku duyuyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi? Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkanından) kuşku duymaktalar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İlk yarıştan aciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya Biz artık birinci yaratış ile yorulu mu verdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindelerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, Biz(im) yoktan var etme ile yorgun düş(tüğümüz nasıl düşün)ülebilir? Hayır, ama bazı insanlar yeni bir yaratma(nın mümkün olduğun)dan (hala) şüphe duymaktalar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İlk yaratmada acizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ya biz ilk yaratışda aciz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten aciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.

  • İbni Kesir

    Ya Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    "İlk yaratış"ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz ilkin yoktan yaratmada bir acizlik, becerisizlik mi gösterdik ki bu tekrar yaratmada acze düşelim? Hayır! Öyle değil, onlar da böyle olmadığını bilirler. Ama yine de onlar bu yeniden yaratılıştan (dirilmeden) şüphe içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedid'den (yeni yaratılış'tan) kuşku içindeler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!

  • Progressive Muslims

    Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Were We then wearied by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.

  • Aisha Bewley

    Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.