Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Eykeliler ve Tubba halkı. Hepsi resulleri yalanladılar. Böylece uyarım gerçekleşti.

وَاَصْحَابُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۜ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَع۪يدِ
Ve ashabul eyketi ve kavmu tubbain, kullun kezzeber rusule fe hakka vaidi.
#kelimeanlamkök
1ve eshabuve halkıصحب
2l-eyketiEyke
3ve kavmuve kavmiقوم
4tubbeinTubba'
5kullunbunların hepsiكلل
6kezzebeyalanlayıpكذب
7r-rusuleelçileriرسل
8fehakkahak ettilerحقق
9veiyditehdidimiوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud da yalanlamıştı. 'Ad ve Firavun ile Lut'un kardeşleri de yalanladılar. Eyke halkı ve Tübba' kavmi de. Hepsi peygamberleri yalanladılar da,onları uyardığım şey başlarına geldi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (12, 13, 14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı, Semûd ve Âd (kavmi), Firavun, Lut'un kardeşleri, Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de yalanlamıştı. Hepsi elçileri yalanlamıştı.* Böylece (azap) tehdidim gerçekleşmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Eykeliler ve Tubba halkı. Hepsi resulleri yalanladılar. Böylece uyarım gerçekleşti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eykeliler ile Tubba* halkı da aynısını yaptı. Bunların hepsi elçilerini yalanladı ve tehdit edildikleri cezayı hak ettiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eyke yoldaşları ve Tubba toplumu da. Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, sözünü verdiğim gerçekleşti.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine ormanlık vadinin sakinleri ve Tubba kavmi... Bunların hepsi de elçileri yalanladılar: sonunda vaat ettiğim ceza gerçekleşti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eykeliler, Tübba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Bunların hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da hak oldu azabım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri ve Tubbe' halkı. Onların hepsi elçileri yalanladılar; ve bunun üzerine (onları) uyardığım şey başlarına geldi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud kavmi, Ad ve Firavun, Lut'un kardeşleri, Eykeliler, Tübba'ın kavmi de yalanlamıştı. Bütün bunlar (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar, böylece kendilerini uyardığım şey gerçekleşti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eyke ve tübbe'in kavmı, her biri gönderilen Peygamberleri tekzib etti de hakk oldu veid

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım (azab)ı hak ettiler.

  • Gültekin Onan

    Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eyke yaranı ve Tübba' kavmi dahi (tekzib etdiler. Evet, bunların) her biri (gönderilen) peygamberleri tekzib etdiler de benim tehdidim (onlara) hak oldu.

  • İbni Kesir

    Eyke'liler ve Tübba kavmi de. Bunların her biri peygamberlerini yalanlamışlardı da tehdidim üzerlerine hak olmuştu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elçileri yalanladı ve tehdidim yerini buldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-14) Onlardan önce Nuh halkı, Ashab-ı Ress, Semud, Ad, Firavun halkları. Lut'un hemşehrileri, Ashab-ı Eyke ve Tübba' halkı da hakkı yalanladılar. Evet onların hepsi peygamberleri yalancı saydılar da tehdidime müstehak oldular, azaba çarptırıldılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ashab-ı Eyke ve Tubba kavmi de (yalanladı).. . Hepsi Rasulleri yalanladı da bu yüzden duyurulan azabım hak oldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Eykeliler ve Tubba kavmi. Hepsi rasulleri yalanladılar. Böylece uyarım gerçekleşti.

  • Progressive Muslims

    And the people of the forest, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the companions of the woods, and the people of Tubbaʿ. Every one denied the messengers, so My warning became binding.

  • Aisha Bewley

    and the Companions of the Thicket and the people of Tubba‘. Each one denied the Messengers and My promise proved true.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the dwellers of the woods, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the people of the Sycamore, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of the forest, and the people of Tubba. All of them rejected the messengers, and thus the promise came to pass.