Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri bir yorgunluk olmaksızın altı günde yarattık.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍۗ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ
Ve lekad halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma fi sitteti eyyamin ve ma messena min lugub.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2haleknabiz yarattıkخلق
3s-semavatigökleriسمو
4vel'erdeve yeriارض
5ve mave bulunanları
6beynehumaikisi arasındaبين
7fi
8sittetialtıستت
9eyyamingündeيوم
10ve mave
11messenabize dokunmadıمسس
12minhiçbir
13lugubinyorgunlukلغب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde/evrede/dönemde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (dönemde) yarattık.* Bize hiçbir yorgunluk da ulaşmadı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiçbir yorgunluk da duymadık.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri bir yorgunluk olmaksızın altı günde* yarattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları tam altı günde (altı evrede) yarattık; Bize bir sıkıntısı olmadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa gerçek şu ki, gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Bize, bir yorgunluk da dokunmadı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı aşamada yarattığımızı, fakat Bize asla bir yorgunluk arız olmadığını (bilenler için)...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki Biz, o gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Bizim gökleri ve yeri ve aralarındaki her şeyi altı devrede yarattığ(ımızı) ve bizi hiçbir yorgunluğun etkilemedi(ğini bilenler için).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (altı evrede) yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için biz o Gökleri ve Yeri ve aralarındakileri altı günde halk ettik, bize bir yorgunluk da dokunmadı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri altı günde yaratmışızdır. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmamışdır.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık. Ve Bize hiç bir yorgunluk da dokunmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Hiçbir yorgunluk da duymadık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz gökleri, yeri, ikisinin arasındaki bütün varlıkları altı günde yarattık da Bize en ufak bir yorgunluk dokunmadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki semaları, arzı ve ikisi arasında olanları altı süreçte yarattık! Bize yorgunluk dokunmadı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri bir yorgunluk olmaksızın altı günde* yarattık.

  • Progressive Muslims

    And We have created the heavens and the Earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.

  • Aisha Bewley

    We created the heavens and the earth, and everything between them, in six days and We were not affected by fatigue.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created the heavens, the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.